【12/7】はじめての遠隔同時通訳
業界の在り方を根本的に変えるかもしれないと話題の遠隔同時通訳(RSI)のセミナーです。RSI経験が豊富なブラッドリー純子さんを講師に招き、以下のトピックをカバーします。他では聞けない話です!
· クラウド活用RSI(遠隔同時通訳)の最新テクノロジー
· 通訳市場への大きな影響
· RSI案件を受注するには
· RSIに適した環境をつくるには
· プラットフォームの使い方
· RSI業務日の一日の流れ
· 日米における企業導入例
· 気になる報酬や条件
· RSIに向く人、向かない人
· 海外および地方在住者、駆け出し通訳者へのメリット
· 現場通訳案件とのバランス取り
· RSI便利グッズ&おすすめツール
チケット購入はこちらから
<イベント概要>
日時:2019年12月7日(土)13:00~15:45
場所:JALO東京セミナールーム 東京都中央区日本橋大伝馬町13-1 PUBLICUS(パブリカス)ビル3階
参加資格:なし
定員:30名
<講師>
ブラッドリー純子
会議通訳者、EJ EXPERT代表、米国連邦政府ランゲージコンサルタント、一般社団法人日本ライフオーガナイザー協会アドバイザリーボード。
大阪弁オンリーで育つも、美大の卒業旅行で訪れたヨーロッパで英語の重要性を実感する。社会人生活を数年送り留学資金を貯めて20代前半で渡米。大学で4年間経営マネジメントを学びビジネスの世界に興味を持つ。シリコンバレーの自動車会社とテック企業にて社長秘書、社内通訳・翻訳をしながら夜間の翻訳学校で全課程を終了。その後退職し、夫の会社経営のサポート、フランチャイズ事業の経営、子育てと専業主婦を経験。2009年40歳を目前に起業し、翻訳通訳、同通機材レンタル、プロ養成の事業を立ち上げた。現在は会社経営の傍ら会議通訳者としてIT企業、スタートアップやVC、日本企業や官公庁、国際機関、州や連邦政府機関など中心に日米で国際会議やカンファレンスや視察会議などを手掛ける。オンラインで受講できるプロ養成プログラムはこれまで500名以上が登録、通訳者と翻訳者をグローバルに生み出している。カリフォルニア在住。
<注意点>
・チケット購入後はキャンセル不可です。
・動画撮影があります。
<主催>
日本会議通訳者協会