I must say that the start of my career as a freelance interpreter is a bit of a blur. I know I emailed as many of the Institute of Translation and Interpreting’s corporate members as I could, having ...
Julia Poger
Julia Poger is a business, conference and diplomatic interpreter fluent in English, Russian and French. With over 30 years of experience working with governments, NGOs, corporation...
Chris Guichot de Fortis
"Chris Guichot de Fortis, (A-EN, B-FR, C-ES) M.A. (Cantab); PDLS (Bath); BACI; AIIC, has had an eclectic career. He began as a professional tennis player, then became a...
Sophie Llewellyn Smith
Sophie Llewellyn Smith is a conference interpreter and trainer specialising in retour training. Her training activities include webinars, group classes for consecutive ...
Professor Robin Setton
Robin Setton is a conference interpreter (AIIC 1983-2020, freelance and staff), researcher, trainer, translator and author of dual French and British nationality, workin...
Bath is a beautiful city, of which I fear I saw too little during my year on the MA Interpreting and Translation course at the University of Bath. My days began with a trek up the hill from the unive...
My second opportunity to go to Japan came in the fourth year of my undergraduate studies. Unlike the term in Japan in the first year, spending a year in Japan between the third and fourth years of th...
I’m a celebrity. At least, that is, according to my old Sunday school teacher, my drama teacher, my Dad’s financial adviser, or anyone from the village where I grew up. The reason for my sudden fame?...
Jonathan Downie
Dr Jonathan Downie is a consultant church and conference interpreter and interpreting researcher. His second book "Interpreters vs Machines: Can interpreters survive in an AI-d...
Laura Burian
Laura Burian is a Professor of Chinese/ English interpretation and Dean of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education (GSTILE) at the Middlebury In...
Seth A. Reames
After taking a year off from his U.S. college education at the age of 19 and learning professionally at a translation company in Japan, Seth Reames returned and obtained his und...
Ewandro Magalhaes
Ewandro Magalhaes is a writer, former United Nations staff and a conference interpreter. He is also a TED author, a professor and a former Chief Interpreter in the UN system....
Tony Rosado
For over 30 years, Tony has worked as conference interpreter for many highprofile events and clients, including the U.S. Department of State as an independent contractor; major rad...
Debra Russell
Debra is a Canadian certified interpreter, educator and researcher. As the previous David Peikoff Chair of Deaf Studies, at the University of Alberta, her research interests incl...
I. Prologue
It was pure white. The kind of white that seemed inconceivable for a human face. On it, there were swirls of red in every direction. As the Kabuki actor Nakamura Hashigo continued to r...
Jump on the count of three. One...
Life is funny. Hard to predict. Just when you think you have it all figured out, something comes your way that you weren’t expecting.
You see, the first week ...
START YOUR ENGINES
What happens when you have trained for years to be a conference interpreter, but the job that falls in your lap is all about technical translation? In a word, panic!!
And wha...
ON YOUR MARK
The branches whipped into the car furiously knocking my elderly friends off their seats. The brake’s harsh squeal was matched only by the piercing horn, alerting onlookers to step asi...
Overture
It seems to me that big changes often happen in your life when you least expect it. For me, it was when I arrived at the campus of the University of California, Los Angeles (UCLA). I was ...
Not Off-the-Shelf
Because interpreting is a professional service, interpreters cannot sell their offer in the same manner as a physical product. Unlike a banana or a wrench, there is nothing to pu...
You say: I’m just an individual interpreter who gets almost all of my assignments from a few agencies; I feel more like a hapless laborer with three part-time jobs than an independent business. And my...
Competitiveness: distinguishing your own business from others to win clients and command higher fees
Preface
For any profession like a medical doctor, financial accountant, notary public, real estate ...
The Japan Association of Conference Interpreters will be organizing its first ever Japanese-English T&I workshop at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) in February...
The Association will be holding a certification examination this spring in San Francisco, USA. If you are an active conference interpreter with at least 200 days (or approximately 1,500 hours) of conf...
[Student Division]
Grand Prix: Ryoko Haruta (International Christian University)
Runner-up: Masako Fukutani (Middlebury Institute of International Studies at Monterey)
[Open Division]
Gr...
For my very last article, I would like to introduce you to some of the Japanese Conference Interpreters working in the U.S. I chose two from New York and two from D.C. All are dear colleagues and cons...
If you have read any of my previous articles, it’s no secret that I live in the Midwest. I have been writing from the perspective of someone in the 15th largest city in my country. However, the view i...
Good morning, wherever you are! I bet you woke up today and said to yourself, I’d like to be making more money and working for clients I actually like. Right? Me too. Well, as luck would have it, that...
When I went freelance in early 2017, I was unsure how to begin. I read a few blogs, but mostly just followed my gut using the networks I had developed as an in-house interpreter. The result was that I...
Let me preface this article with a cultural difference:
When you work as an interpreter in Japan, agencies are a big part of what you do. However, in the US, agencies are far less common. There are v...