[JIF2016] Simultaneous Interpreting for Beginners
Simultaneous Interpreting for Beginners
Generally, students at a regular interpreting school in Japan would learn consecutive first and work their way up to simultaneous over time. However, ever since I taught an interpreting development program in Myanmar—a program established by the Myanmar government (see link below)—I have imposed SI training methods on those with very little or no experience. This may seem quite unconventional, but students at all levels, from beginners to advanced learners, have grown tremendously as a result of these methods.
This session will introduce some of these methods and how you put them to practice while understanding the logic behind it. I will touch on the following topics to start things off, but participants are highly encouraged to ask questions and engage interactively.
– Concerns of those whose work is mostly translation
– Literal vs. liberal interpretation in SI
– Using katakana
– What to do when you hit a wall
– Does your English suffer in the early phase of SI training?
– Benefits of studying at an interpreting school
– Interpreting needs in a world with advanced AI technology
The Sasakawa Peace Foundation: Capacity Enhancement of Myanmar Diplomats toward ASEAN Chairmanship
Tsukushi Ikeda
Born in Niigata. Attended Palomar Community College in California and graduated from UCLA. After working for a Japanese financial institution at its Los Angeles office, Tsukushi came back to Japan to pursue a career in translation and interpreting. He now splits his time between conference interpreting and teaching at Diplomatt School.