【JIF2019】高橋聡「通訳に使える文化・雑学・サブカル知識」

高橋聡

CG以前の特撮と帽子と辞書をこよなく愛する実務翻訳者。
翻訳学校講師。学習塾講師と雑多翻訳の二足のわらじ生活と、ローカライズ系翻訳会社の社内翻訳者生活を経たのち、2007年にフリーランスに。現在はIT・マーケティングなどの翻訳を手がける。最近は、翻訳者が使う辞書環境と「辞書を読む」ことについて研究し、翻訳フォーラムなどの翻訳者グループで情報を発信している。

 

通訳に使える文化・雑学・サブカル知識

文章でも音声でも、英語に接するときには英語圏の文化に関する知識が不可欠です。聖書やシェイクスピアなどの古典からの引用や、そのパロディーが多いことはよく知られています。一方、最近では有名な映画やドラマ、音楽や文学がいわば「現代の古典」として元ネタになることも少なくありません。

これまでに、同趣旨のセミナーを翻訳者向けに2度行いました。通訳の場合、活かし方は翻訳のときと同じではないでしょうが、知っておいたほうがいいベースは共通です。古典からスタートレックまで、通訳に使える基本知識を楽しくお伝えします。

日本通訳フォーラムの申し込みはこちらから