【JITF2021】井村千瑞「日本語版吹替翻訳 字幕と何が違う? 吹替翻訳の楽しさ」
井村 千瑞
大学卒業後、欧州専門の旅行会社に務めたあと、フリーランスとして映像翻訳を始める。英語とフランス語、字幕と吹替、幅広く手がける「よろず屋」です。
※主な担当作品
「シティーハンター THE MOVIE 史上最香のミッション」(字、吹)
「シティコップ 余命30日 のヒーロー」(字、吹)
「ディリリとパリの時間旅行」(吹)「シング・ストリート」(吹)
「5月の花嫁学校」(字)「テヘラン」(字、吹)
日本語版吹替翻訳 字幕と何が違う? 吹替翻訳の楽しさ
日本人が外国の映画やドラマを観る際に欠かせないのが字幕と吹替です。字幕と比べて吹替では、耳で聞こえるものすべてを日本語にしなくてはなりません。スクリプトにはないテレビやラジオの音声、スポーツの実況中継など、翻訳者はどのようにセリフにしているのでしょうか。
この講演では、吹替はどのように作られているのか、翻訳作業に当たっての裏話、苦労話などを織り交ぜながら、日本語吹替版制作の面白さを伝えたいと思います。