【第26回】通訳者・翻訳者の子育て「バイリンガル子育てプラス2言語(前編) /スペイン語通訳者 相川知子さん」
(スペイン語通訳者 相川知子)
スペイン語が大好きでアルゼンチンのブエノスアイレスで通訳、翻訳を生業としています。配偶者はアルゼンチン人、二人の娘はアルゼンチン生まれです。ほっておいたら家族はみんなスペイン語のみであったでしょう。
しかし結果的に、現在19歳と18歳の娘たちの母国語はスペイン語で、日本語はあまり複雑なことや読み書きはできませんが、ほぼ母語です。さらに、英語とフランス語もそれぞれのレベルがありますが、英語はできるレベルで、そしてフランス語は少しわかるレベルにはなっています。
アルゼンチンでの、バイリンガル子育て+2カ国語習得にチャレンジした日々を、2回にわけて紹介します。
ママが日本語、パパはスペイン語
を日々の生活で徹底
20年前に長女を授かったとき、私自身が日本語とスペイン語を教えていたこと、また大学院で言語科学を専攻したことや、日系移住者の先人の子育ての様子を見たこと、さらには『ヒロシ、君に英語とスペイン語をあげるよ』(北村崇郎/北村光世著、草思社)を読んだことにも影響を受け、両親が一人一言語で話しかけ、バイリンガル子育てをするという子どもへの言語ポリシーを決めました。