Page 45

【1/30】 JACIスピンオフ ~社内通訳者サロン~

JACIスピンオフ ~社内通訳者サロン~ 社内通訳者は、企業の中で非 常に重要な役割を担っています。しかし、社内に通訳者の立場を代弁してくれる社員がいない、仕事の内容を分かって貰えない、同僚がいない、など孤独な仕事 です。また他の企業の通訳者と交流する機会がなく、外部情報から遮断されていて、自分のスキル・レベルはどの位なのか、通訳者としての仕事のやり方は妥当 なのか、どうやって勉強したら良いのか...

【1/23】玉ノ井孝一「これも経費だ!」~フリーランス通訳者・翻訳者の節税術~

「これも経費だ!」~フリーランス通訳者・翻訳者の節税術~ 「誰しも死と税金からは決して逃れることはできない」 ~ベンジャミン・フランクリン~ 個人事業主(フリーランス)を毎年悩ませる確定申告。税金からは逃れられないけれど、税金のルール、具体的には経費の 範囲を知ることで大幅な節税が可能です。本イベントでは経験豊富な庶民派税理士が福利厚生費の解釈、研修費や会議費の活用法、減価償却や家事比率...

冬の学生入会キャンペーン

日本会議通訳者協会(JACI)から一足早いクリスマスオファーのお知らせです。 JACIはこのたび、国内外の通訳学校または大学等の教育機関で通訳関連コースを受講する学生を対象に、期間限定で年会費を免除します(入会金等はありません)。12月31日までにお申し込みをいただければ、来年3月31日までの約3ヵ月間、無償で会員限定のコンテンツをお楽しみいただけます。 ■申し込み期間: 2015年1...

【第5回】現役通訳者のリレー・コラム「アメリカの大学院の通訳訓練法」

(執筆・佐藤梓) 「通訳者になるためにどんな勉強をしたのですか?」 私がMIIS(モントレー国際大学院・現ミドルベリー国際大学院)というアメリカの海沿いの美しい町、モントレーにある大学院で通訳を勉強していた、という話をすると、通訳志望の方だけではなく、お客様からもこの質問をされることが度々あります。そんなときには、「企業秘密です」と笑顔でお答えするのが常なのですが、決して出し惜しみをし...

通訳クリスマスパーティー 2015

「通訳ガジェットを語ろう」イベントに参加された方も、そうでない方も、1年の終わりに集まってワイワイしませんか?限定30名!通訳のあれこれについて、飲み食いしながら盛り上がりましょう! 人数把握のために事前申し込みが必要です。下記のリンクからチケットを取得してください。 お申し込みはこちらから <イベント情報> ■会場: MADUREZ(マドゥレス) ■参加費: 5,000...

【第4回】現役通訳者のリレー・コラム「沖縄の通訳現場から」

(執筆・玉城弘子) 今回、通訳リレーを依頼されている通訳者の中で、私が唯一の地方在住者ということですので、私からは地方の通訳事情について書いてみることにします。た だ、一口に地方といっても各地それぞれ事情が異なるでしょうから、あくまでも私が住んでいる沖縄の状況ということになりますが、大都市から離れた場所には 何らかの共通点があるかもしれませんので、首都圏以外の状況を知りたいという人にとって参...

【12/12】 慎征範「ABELONで変わる同時通訳」

ABELONで変わる同時通訳 同時通訳機器は重く持ち運びに不便。機材の設置も容易ではありません。大規模の国際会議になると受信端末の管理が大変ですし、ノイズや混線も無視できない問題です。そして使う側にとって大きな問題なのがコスト。しかし、これを一気に全部解決できたとしたら…そんな夢のようなソリューションがAbelonです。 世界初の高音質Wi-Fi同時通訳システムを可能にしたABELON...

【12/12】 平山敦子 「通訳ガジェットを語ろう」

通訳メモパッドにグラスホルダー(!)を付けた平山氏 通訳ガジェットを語ろう 翻訳業界では、辞書や専門書は「カネで買える実力」と言われます。決して悪い意味ではなく、お金を払って準備ができるものはプロなら準備しておくべきだ、という意味です。では通訳業界はどうでしょうか。現場で辞書を引く時間などありませんが、工夫と少額の投資で通訳環境を改善し、パフォーマンスの質向上を図ることができるのではないで...

【第3回】現役通訳者のリレー・コラム「オーストラリアの通訳現場から」

(執筆・エバレット千尋) バリバリバリ・・・。真冬といえども日本にいるほど身体の芯から冷えるような感覚のないメルボルンで久々に聞いたこの音。「曇り時々雨。突風に注 意」の天気予報を信じ、珍しく自動車で今日の現場に向かおうとすると、フロントガラスが凍りついていました。オーストラリアの大都市はどこもそうなのです が、朝の道路状況は刻一刻と変わります。 今日の仕事は王道の9時開始。その上シテ...

【第2回】現役通訳者のリレー・コラム「IR通訳とテニス」

(執筆・丹埜段) 私は通訳者として、少し変わった育ち方をしてきました。 10年間のサラリーマン生活を経て、通訳者に転向しました。通訳学校に行きはしましたが、たった半年。しかも、生来の飽きっぽさも手 伝って、その半年間すらあまり熱心に通っていません。大手通訳エージェントへの登録をモタモタと進めている内にたまたま縁があってインハウス通訳者になり ました。自身がエージェントとしての顔を持った...

新たな通訳環境に向けた通訳者からの提案

新たな通訳環境に向けた通訳者からのご提案 感染症予防のためのお願い(PDF)(最終更新:2020年8月10日) リモート通訳に関するお願い(PDF)(最終更新:2024年7月12日) 新型コロナウイルス感染拡大に伴い、遠隔会議通訳 (RSI) システムや、Web会議システムを使った遠隔通訳サービスが急速に浸透するなど、通訳者の働く環境は急激に変化を遂げています。 この新た...

【第1回】現役通訳者のリレー・コラム「フリーランス通訳者への転身」

(執筆・大竹純子) 私が最初にフリーランスという仕事を身近に意識したのは、この“翻訳・通訳のトビラ”でも紹介している、日本翻訳者協会(JAT: Japan Association of Translators)主催プロジェクトの運営委員になった時です。最初の顔合わせで会った他の委員は、ほぼ全員がフリーの通訳者・翻訳者の方々ばか り。会社員人生を送ってきた私には、会社員の知り合いしかおらず、フ...

【JIF2015】大竹純子「通訳業界ハローワーク」

通訳業界ハローワーク プロの通訳者として経験がない場合、どうやって通訳の仕事を見つければ良いのでしょう? 通訳学校に通っている方の最大の不安は、卒業後のキャリア・パスではないでしょうか。そこで、どのように通訳者としてのキャリアを始め、どのように発展させていくのか、エージェントに信頼される通訳者の条件、プロ通訳者の心得、そしてクライアントに指名を貰える通訳者の条件などについて、社内通訳者として、ま...

【JIF2015】平岡由香「通訳者のためのボイストレーニング」

通訳者のためのボイストレーニング 通訳者にとって声は大切な商売道具。それなのに、自分の喉をきちんとケアし、声を十分に活かす努力を積極的にしている通訳者はあまりいません。本セッションでは歌手・女優である講師が、喉を最高の状態に保つ方法、効果的な呼吸法、そして大きく通る声を出すために必要な知識と技術について実践を交えて講義します。 平岡由香 幼少の頃からミュージカルやブラックミュージックに興...

【JIF2015】岩瀬かずみ、平山敦子「同時通訳者が現場で考えること」

同時通訳者が現場で考えること エージェントの視点から見るセッションに加えて、現場で活動する通訳者の側からの視点も重要です。本セッションでは現役の同時通訳者がパネリストとして、通訳者が現場で直面する諸問題について参加者の質問に答えつつ、対話を図ります。通訳者がエージェント登録、レート設定、能力査定、現場対応、仕事がしやすい通訳者とそうでない通訳者の違い(あれ、この既視感?)の問題についてどう考えて...

【JIF2015】市野瀬祥子&山本麻紀子「エージェントに聞いてみよう~通訳者を雇う側の本音~」

エージェントに聞いてみよう~通訳者を雇う側の本音~ 面接時以外、通訳者がエージェントの担当者と深い話をする機会はあまりない。話す機会がないので、エージェントがなにを考えているのか、本当は通訳者になにを求めているのかがわかりにくいものです。本セッションでは通訳会社の代表者をパネリストに迎えて、通訳者を雇う側の視点から通訳現場や通訳者リクルート活動の「リアル」を聞きつつ、通訳者が聞きたかった(でもな...

【JIF2015】石井浩子「シャドウイングベースの医学英語習得法」

シャドウイングベースの医学英語習得法 これから通訳を目指そうと言う方も、またはすでにご活躍されている方も「医学はちょっと」と尻込みしてしまう方もすくなくないのではないでしょうか? 医学英語そのものはどちらかというとジグゾーパズルのような部分もあるので覚える気持ちになればそんなにおそろしく基礎を固めるのは大変ということでもないのですが、その裏にあるメカニズムを理解していないと訳がおかしくなり...

【JIF2015】関根マイク「フリーランス通訳者のレート交渉術」

フリーランス通訳者のレート交渉術 「日本人は交渉が苦手」とよく言われますが、私たちは普段の生活の中で常に交渉をしています。待ち合わせの時間、レストランの選択、値引き、納期の調整など、交渉とは意識していないかもしれないけれど、そこには確実に交渉というプロセスが発生しています。交渉と聞いただけで「私には無理」と萎縮してしまう通訳者が少なくありませんが、恐れることはないのです。本セッションでは交渉学や...

【JIF2015】丹埜段「IPO/POの仕組みと、その海外IRロードショーにおける通訳について」

IPO/POの仕組みと、その海外IRロードショーにおける通訳について 「増資・上場、世界で活発、2014年の株発行最高ペース」 昨年8月の日経新聞の記事の見出しです。同紙の予測では今年、日本だけで100社近くの新規上場(IPO)が行われ、新たな上場企業が誕生する予定です。ますます盛り上がりを見せるエクイティ・ファイナンス(IPO/PO)のマーケット。このセッションでは、まず最初にこうしたI...

【JIF2015】デレック・ウェスマン「技術を超えるもの~通訳に付加価値を」

技術を超えるもの~通訳に付加価値を 医療機器業界は好景気に沸いている。長らく停滞している日本経済を活性化するために安倍政権が発表した成長戦略の中でも 医療機器は大きな成長機会として見込まれている。この流れに乗るべく、多くの医療機器・製薬企業が米国や他の重要な市場に事業展開を進めているのが現状で ある。これはつまり、FDA査察や他の監査が今まで以上に増えるという意味でもある。FDAや規制当局、関連...

日本通訳フォーラム2015 ~通訳、新しいステージへ~

日本通訳フォーラム2015 ~通訳、新しいステージへ~ 参加申し込み 「通訳者による、通訳者のための団体」として設立された日本会議通訳者協会ですが、8月29日に初の1日イベント「日本通訳フォーラム2015 ~通訳、新しいステージへ~」を開催します。医療通訳やIR通訳の技術的内容から、声の使い方や仕事獲得術まで多様かつ密度が高い8つのセッションを用意して、現役の通訳者や志望者、関係者に学びの機...

保護中: 第1回 JACI同時通訳グランプリ 予選

※注意 下記の英日・日英動画を冒頭から社会人はそれぞれ7分、学生はそれぞれ5分同時通訳してください。動画に表示される時間は一定時間後に消えるので、①キッチンタイマー等を使用するか、②1度動画を観て終了時間を確認することを推奨します。通訳時間(社会人7分、学生5分)を超えたあと、次にセンテンスを完結させた時点で終了とします。このポイント以降の訳は評価の対象外とします。 【英日課題】 ...

通訳なんでも質問箱 投稿フォーム

Fill out my online form. var w25ory30vri5xz;(function(d, t) { var s = d.createElement(t), options = { 'userName':'smacktrans', 'formHash':'w25ory30vri5xz', 'autoResize':true, 'height':'500', 'a...

【5/23】 大阪セミナー Sports Interpreting and Your Olympic Opportunity

13日の東京イベントに続く第二弾の大阪イベントはスポー ツ通訳、特に野球とゴルフの世界で独特な通訳経験を持つダニエル・マックリース(Daniel MacLeith)さん。メジャーリーグの通訳とスカウト職を経て、現在は日本の翻訳・通訳会社で実務に携わりながら、コーディネーター業務もこなすとい うマルチタレントです。今回はコーディネーターとしても、通訳に何を求めるかを話していただきます。 オリン...

【5/16】 東京セミナー 「社内通訳からフリーランス通訳へ」

日本会議通訳者協会のイベント第一弾は金融やコンサル業界で豊富な通訳経験を持つ大竹純子さん。実力だけでなく、他の通訳者やクライアントにも愛される人柄で知られるプロフェッショナルです。 大竹さんがいかに大手コンサル会社のインハウス通訳者からフリーランスに転じたのか、通訳者としての様々な苦しみや問題をどのように解決してきたのか。実務者の観点から時間が許す限り話す予定です。 なお、セミナーの後...

日本会議通訳者協会 公式サイト公開

長らくお待たせしましたが、日本会議通訳者協会の公式ウェブサイトを公開します。 協会自体が発足間もないため、まだコンテンツが不十分ですが、夏から秋にかけて通訳者に役立つ情報を準備して発信していく予定です。 サイトに関する質問はこちらから宜しくお願いいたします。