Page 45

【第1回】現役通訳者のリレー・コラム「フリーランス通訳者への転身」

(執筆・大竹純子) 私が最初にフリーランスという仕事を身近に意識したのは、この“翻訳・通訳のトビラ”でも紹介している、日本翻訳者協会(JAT: Japan Association of Translators)主催プロジェクトの運営委員になった時です。最初の顔合わせで会った他の委員は、ほぼ全員がフリーの通訳者・翻訳者の方々ばか り。会社員人生を送ってきた私には、会社員の知り合いしかおらず、フ...

【JIF2015】大竹純子「通訳業界ハローワーク」

通訳業界ハローワーク プロの通訳者として経験がない場合、どうやって通訳の仕事を見つければ良いのでしょう? 通訳学校に通っている方の最大の不安は、卒業後のキャリア・パスではないでしょうか。そこで、どのように通訳者としてのキャリアを始め、どのように発展させていくのか、エージェントに信頼される通訳者の条件、プロ通訳者の心得、そしてクライアントに指名を貰える通訳者の条件などについて、社内通訳者として、ま...

【JIF2015】平岡由香「通訳者のためのボイストレーニング」

通訳者のためのボイストレーニング 通訳者にとって声は大切な商売道具。それなのに、自分の喉をきちんとケアし、声を十分に活かす努力を積極的にしている通訳者はあまりいません。本セッションでは歌手・女優である講師が、喉を最高の状態に保つ方法、効果的な呼吸法、そして大きく通る声を出すために必要な知識と技術について実践を交えて講義します。 平岡由香 幼少の頃からミュージカルやブラックミュージックに興...

【JIF2015】岩瀬かずみ、平山敦子「同時通訳者が現場で考えること」

同時通訳者が現場で考えること エージェントの視点から見るセッションに加えて、現場で活動する通訳者の側からの視点も重要です。本セッションでは現役の同時通訳者がパネリストとして、通訳者が現場で直面する諸問題について参加者の質問に答えつつ、対話を図ります。通訳者がエージェント登録、レート設定、能力査定、現場対応、仕事がしやすい通訳者とそうでない通訳者の違い(あれ、この既視感?)の問題についてどう考えて...

【JIF2015】市野瀬祥子&山本麻紀子「エージェントに聞いてみよう~通訳者を雇う側の本音~」

エージェントに聞いてみよう~通訳者を雇う側の本音~ 面接時以外、通訳者がエージェントの担当者と深い話をする機会はあまりない。話す機会がないので、エージェントがなにを考えているのか、本当は通訳者になにを求めているのかがわかりにくいものです。本セッションでは通訳会社の代表者をパネリストに迎えて、通訳者を雇う側の視点から通訳現場や通訳者リクルート活動の「リアル」を聞きつつ、通訳者が聞きたかった(でもな...

【JIF2015】石井浩子「シャドウイングベースの医学英語習得法」

シャドウイングベースの医学英語習得法 これから通訳を目指そうと言う方も、またはすでにご活躍されている方も「医学はちょっと」と尻込みしてしまう方もすくなくないのではないでしょうか? 医学英語そのものはどちらかというとジグゾーパズルのような部分もあるので覚える気持ちになればそんなにおそろしく基礎を固めるのは大変ということでもないのですが、その裏にあるメカニズムを理解していないと訳がおかしくなり...

【JIF2015】関根マイク「フリーランス通訳者のレート交渉術」

フリーランス通訳者のレート交渉術 「日本人は交渉が苦手」とよく言われますが、私たちは普段の生活の中で常に交渉をしています。待ち合わせの時間、レストランの選択、値引き、納期の調整など、交渉とは意識していないかもしれないけれど、そこには確実に交渉というプロセスが発生しています。交渉と聞いただけで「私には無理」と萎縮してしまう通訳者が少なくありませんが、恐れることはないのです。本セッションでは交渉学や...

【JIF2015】丹埜段「IPO/POの仕組みと、その海外IRロードショーにおける通訳について」

IPO/POの仕組みと、その海外IRロードショーにおける通訳について 「増資・上場、世界で活発、2014年の株発行最高ペース」 昨年8月の日経新聞の記事の見出しです。同紙の予測では今年、日本だけで100社近くの新規上場(IPO)が行われ、新たな上場企業が誕生する予定です。ますます盛り上がりを見せるエクイティ・ファイナンス(IPO/PO)のマーケット。このセッションでは、まず最初にこうしたI...

【JIF2015】デレック・ウェスマン「技術を超えるもの~通訳に付加価値を」

技術を超えるもの~通訳に付加価値を 医療機器業界は好景気に沸いている。長らく停滞している日本経済を活性化するために安倍政権が発表した成長戦略の中でも 医療機器は大きな成長機会として見込まれている。この流れに乗るべく、多くの医療機器・製薬企業が米国や他の重要な市場に事業展開を進めているのが現状で ある。これはつまり、FDA査察や他の監査が今まで以上に増えるという意味でもある。FDAや規制当局、関連...

日本通訳フォーラム2015 ~通訳、新しいステージへ~

日本通訳フォーラム2015 ~通訳、新しいステージへ~ 参加申し込み 「通訳者による、通訳者のための団体」として設立された日本会議通訳者協会ですが、8月29日に初の1日イベント「日本通訳フォーラム2015 ~通訳、新しいステージへ~」を開催します。医療通訳やIR通訳の技術的内容から、声の使い方や仕事獲得術まで多様かつ密度が高い8つのセッションを用意して、現役の通訳者や志望者、関係者に学びの機...

保護中: 第1回 JACI同時通訳グランプリ 予選

※注意 下記の英日・日英動画を冒頭から社会人はそれぞれ7分、学生はそれぞれ5分同時通訳してください。動画に表示される時間は一定時間後に消えるので、①キッチンタイマー等を使用するか、②1度動画を観て終了時間を確認することを推奨します。通訳時間(社会人7分、学生5分)を超えたあと、次にセンテンスを完結させた時点で終了とします。このポイント以降の訳は評価の対象外とします。 【英日課題】 ...

通訳なんでも質問箱 投稿フォーム

Fill out my online form. var w25ory30vri5xz;(function(d, t) { var s = d.createElement(t), options = { 'userName':'smacktrans', 'formHash':'w25ory30vri5xz', 'autoResize':true, 'height':'500', 'a...

【5/23】 大阪セミナー Sports Interpreting and Your Olympic Opportunity

13日の東京イベントに続く第二弾の大阪イベントはスポー ツ通訳、特に野球とゴルフの世界で独特な通訳経験を持つダニエル・マックリース(Daniel MacLeith)さん。メジャーリーグの通訳とスカウト職を経て、現在は日本の翻訳・通訳会社で実務に携わりながら、コーディネーター業務もこなすとい うマルチタレントです。今回はコーディネーターとしても、通訳に何を求めるかを話していただきます。 オリン...

【5/16】 東京セミナー 「社内通訳からフリーランス通訳へ」

日本会議通訳者協会のイベント第一弾は金融やコンサル業界で豊富な通訳経験を持つ大竹純子さん。実力だけでなく、他の通訳者やクライアントにも愛される人柄で知られるプロフェッショナルです。 大竹さんがいかに大手コンサル会社のインハウス通訳者からフリーランスに転じたのか、通訳者としての様々な苦しみや問題をどのように解決してきたのか。実務者の観点から時間が許す限り話す予定です。 なお、セミナーの後...

日本会議通訳者協会 公式サイト公開

長らくお待たせしましたが、日本会議通訳者協会の公式ウェブサイトを公開します。 協会自体が発足間もないため、まだコンテンツが不十分ですが、夏から秋にかけて通訳者に役立つ情報を準備して発信していく予定です。 サイトに関する質問はこちらから宜しくお願いいたします。