日本通訳フォーラム2025

【JIF2025】桂田アマンダ純「大変革期の最中にある自動車業界:通訳者は何を知っておくべきか」

桂田アマンダ純 1998年米国ペンシルバニア州立大学卒業(人類学・比較文学のダブル専攻、歴史学・古典学のダブル副専攻)。2010年米国モントレー国際大学院(現ミドルベリー国際大学院モントレー校)にて会議通訳修士号(MACI)取得。通訳歴20年強。 スクウェア(現スクウェア・エニックス)の社内翻訳者、Honda R&D Americas, Inc. 研究所での社内通訳を...

【JIF2025】菱田 奈津紀「安全保障と防衛の日英通訳」

菱田 奈津紀 会議通訳者。アメリカ留学で通訳を学び、帰国後はスリーエム ジャパン株式会社など外資系企業数社でエグゼクティブ専属通訳として10年間務める。2019年に独立し、現在は国際会議や外交、ビジネスの場で活動。好きな分野は国際協力、安全保障、社会課題、製造業など。趣味は娘たちとのバレエ鑑賞と旅。 安全保障と防衛の日英通訳 「国際社会は戦後最大の試練の時を迎えている」...

【JIF2025】河原沙和、金佳録、中村かおり「韓国の通訳翻訳大学院、修了してみたら◯◯だった」

河原沙和 京都生まれ京都育ちの26歳。中学3年生のとき、アイドルグループの東方神起にハマったことから韓国語学習を始め、学習歴も10年を迎える。2022年3月、同志社大学グローバル地域文化学部卒業。大学4年生の就活中、韓国語の専門家になりたいという思いから、通大受験を決意。現在、韓国の梨花女子大学通訳翻訳大学院韓日通訳専攻を修了。 金佳録 韓国生まれ、日本育ちの韓...

【JIF2025】中森美砂「コロナ禍後の通訳マーケット」 

中森美砂 株式会社サイマル・インターナショナル 通訳事業部 通訳第2課 マネージャー。 2002年サイマル・インターナショナル入社。通訳コーディネーターとして、官公庁、経済団体、大使館、製薬会社、NPOをはじめ幅広い業界のクライアントを担当。2014年より年間1万件を超える通訳案件のマッチングを行うアサインメントチームのマネージャーを10年務める。2024年4月より現職。 ...

【JIF2025】松下佳世「AI時代の通訳戦略:技術革新とキャリアの未来図」

松下佳世 立教大学異文化コミュニケーション学部・研究科教授、日本会議通訳者協会(JACI)認定通訳者 会議通訳者としての通訳実践に基づく通訳研究が専門。近年では、テクノロジーが通訳と通訳者に与える影響に着目した研究に重点を置いている。2018-22年 日本通訳翻訳学会理事、2020-22年 同学会関東支部長。立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科博士後期課程修了(異文化...

日本通訳フォーラム2025

一般社団法人 日本会議通訳者協会(JACI)が毎夏主催する日本通訳フォーラムが今年も帰ってきます! 2025年は対面(8月23日(土)開催)と遠隔(8月1日~31日の期間中)のハイブリッド形式でお届けします。リアルタイム参加が難しい方には、アーカイブ動画の見逃し配信もあります。日本通訳フォーラムは現役の通訳者・翻訳者や志望者、関係者に学びの機会を提供するとともに、通訳・翻訳の諸問題について...